Попса унылая.
Может, там хоть мысль глубокая в тексте?
ХорошаЯ » Пт фев 01, 2019 4:02 pm
_igor » Пт фев 01, 2019 4:07 pm
KAZKA — Apart
I am running circles
Then I fall
But there's something in this day so beautiful
Cause I welcome back my teasing hope
Of our Eden garden
I recall
While I'm fighting back the time that's taking toll
Apart
But not forever I'll go wherever
Apart
Until I find you, and stay beside you
Apart
We're bound and free and we'll never be
Apart
I know you'll be there I'm a believer
There's no perfect timing
Anymore
I won’t wait another second, I will soar
Now I feel so pure, I've found a cure
See our silver lining
Through the storm
See our future, take a chance, open the door
Apart
But not forever I'll go wherever
Apart
Until I find you, and stay beside you
Apart
We're bound and free and we'll never be
Apart
I know you'll be there I'm a believer
Під вишнею криниченька, милого чекаю
Од любові до милого серце завмирає
Під вишнею криниченька, милого чекаю
Until I find you, and stay beside you
Ой ходила сива пава по крутесенькій горі
We're bound and free and we'll never be
Apart
Будемо з тобою, серце, і на небі й на землі
I know you'll be there I'm a believer
_igor » Пт фев 01, 2019 4:08 pm
ХорошаЯ » Пт фев 01, 2019 4:15 pm
_igor писал(а):Но ритм мне нравится. И украинские мотивы проскальзывают (это кроме того места, где они прямым текстом :) )
_igor » Пт фев 01, 2019 4:19 pm
_igor » Пт фев 01, 2019 4:23 pm
ХорошаЯ » Пт фев 01, 2019 4:36 pm
_igor » Пт фев 01, 2019 4:37 pm
Milena » Пн фев 04, 2019 2:58 am
_igor писал(а):Kazka представили песню для Евровидения
ЗАЗ » Пн фев 04, 2019 11:10 am
Milena писал(а):Ни о чём.
Солоха » Пн фев 18, 2019 12:08 am
_igor » Ср мар 06, 2019 8:55 pm
Настя Алексеева » Пн апр 08, 2019 11:33 pm
_igor » Ср апр 17, 2019 11:18 am
_igor » Ср май 22, 2019 4:32 pm
_igor » Ср май 22, 2019 4:36 pm
The song is based on a traditional folk chant whose language was thought to have magical properties. The original traditional Ukrainian text used a device known as hemiola in the rhythm (alternating the accents within each measure from 3/4 to 6/8 and back again). The chant based on an ostinato four-note pattern within the range of a minor third is thought to be of prehistoric origins and was associated with the coming New Year which in Ukraine before the introduction of Christianity was originally celebrated in April.
With the introduction of Christianity to Ukraine, the celebration of the New Year was moved from April to January and the holiday the chant describes became associated with the Feast of Epiphany also known in Ukrainian as Shchedry vechir. The songs sung for this celebration are known as Schedrivky.
The original Ukrainian text tells the tale of a swallow flying into a household to proclaim the plentiful and bountiful year that the family will have."[2] The title is derived from the Ukrainian word for "bountiful".
In Ukraine, the carol is currently sung on the eve of the Julian New Year (January 13).
The four-note melody over a minor third of the chant was used by Ukrainian composer Mykola Leontovych as an ostinato theme in a number of arrangements he made. The arrangement for mixed voice choir a cappella was popularized by the Ukrainian Republic Capella directed by Oleksander Koshetz when it toured the West after 1920.
The first of the English language lyrics to "Carol of the Bells" (a song based on the same melodic ideas) were written in 1936 by Peter Wilhousky of NBC Radio. The song reminded Wilhousky of beautiful ringing bells and he captured that imagery in his lyrics. There is also an English adaptation of the original Ukrainian by Stepan Pasicznyk.[citation needed]
Песня основана на традиционном народном пении, язык которого, как считалось, обладает магическими свойствами. В оригинальном традиционном украинском тексте в ритме использовалось устройство, известное как гемиола (чередование акцентов в каждом такте от 3/4 до 6/8 и обратно). Считается, что песнопение, основанное на шаблоне остинато из четырех нот в диапазоне младшей трети, имеет доисторическое происхождение и было связано с наступающим Новым годом, который в Украине до введения христианства первоначально отмечался в апреле.
С введением христианства в Украине празднование Нового года было перенесено с апреля на январь, и праздник, который описывает песнопение, стал ассоциироваться с праздником Богоявления, также известным на украинском языке как Щедрийский вечер. Песни для этого праздника известны как Щедривки.
Оригинальный украинский текст рассказывает историю о ласточке, летящей в дом, чтобы провозгласить обильный и щедрый год, который будет иметь семья ». [2] Название происходит от украинского слова« обильный ».
В Украине колядку в настоящее время поют в канун юлианского Нового года (13 января).
Мелодия из четырех нот на малую треть пения использовалась украинским композитором Николаем Леонтовичем как тема остинато во многих аранжировках, которые он сделал. Аранжировка для смешанного голосового хора а капелла была популяризирована Украинской Республикой Капелла под руководством Александра Кошца, когда она гастролировала по Западу после 1920 года.
Первая из англоязычных текстов к «Carol of the Bells» (песня, основанная на тех же мелодических идеях) была написана в 1936 году Питером Вильхавским из NBC Radio. Песня напомнила Вильхуски о прекрасных звонках, и он запечатлел эти образы в своих текстах. Существует также английская адаптация оригинального украинского языка Степана Пасичника.
_igor » Ср май 22, 2019 4:38 pm
Todd писал(а):ну в название песни это прямо указано